ΚΥΠΡΟΣ: «Γλωσσάρι» για να χαλιναγωγεί τους δημοσιογράφους
Αποφάσισαν ότι λέξεις όπως κατοχή, εισβολή και πρόσφυγας είναι προσβλητικές
Του Αλέκου Μιχαηλίδη
Αν και το Κυπριακό παραμένει βαλτωμένο στις τουρκικές προεδρικές εκλογές και στις παραβιάσεις στην Αποκλειστική Οικονομική Ζώνη της Κυπριακής Δημοκρατίας, εντούτοις οι προσπάθειες για «αναθεώρηση» της ιστορίας προς όφελος της κατοχικής Τουρκίας συνεχίζονται.
Σε άλλα επίπεδα πια, παρουσιάστηκε την Τρίτη, 10 Ιουλίου, στη νεκρή ζώνη της Λευκωσίας, ανάμεσα σε ελεύθερες περιοχές και κατεχόμενα, το «Γλωσσάριο για τη δημοσιογραφία στην Κύπρο». Παρουσιαστής και ιθύνων νους ήταν ο Χαρλέμ Ντεζίρ, Εκπρόσωπος του Οργανισμού για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία στην Ευρώπη (ΟΑΣΕ) για την Ελευθερία των Μέσων.
Ο κ. Ντεζίρ, Γάλλος με καταγωγή από τη Μαρτινίκα, παρουσίασε το «Γλωσσάριο», για το οποίο θα μιλήσουμε παρακάτω, ως συμβουλευτικό. Ο κ. Ντεζίρ ευχαρίστησε τον καθοδηγητή της εκπόνησης του Γλωσσαρίου, Άινταν Ουάιτ, ο ο οποίος γεννήθηκε στο Ντέρι της Β. Ιρλανδίας και αυτοπροσδιορίζεται ως Βρετανός, καθώς και τους τέσσερις εν Κύπρω βοηθούς του έργου, τον δρα Μπεκίρ Αζκίν, καθηγητή σε παράνομο πανεπιστήμιο των κατεχομένων, την τουρκολόγο Μαρία Σιακαλλή, τον Χρίστο Χριστοφίδη, ο οποίος είναι Γενικός Γραμματέας της Ένωσης Συντακτών Κύπρου και Ταμίας της Επιτροπής Δημοσιογραφικής Δεοντολογίας και την Εσρά Αϊγκίν, Τουρκοκύπρια δημοσιογράφο.
Στην εισαγωγή του, χωρίς να αναφερθεί σε λέξεις, εξήγησε ότι είναι υπό την «ευθύνη» του κάθε δημοσιογράφου να υιοθετήσει ή όχι το «Γλωσσάριο» που προέκυψε από το πρότζεκτ «Διάλογος Κύπρος», κατά το οποίο Ελληνοκύπριοι δημοσιογράφοι εργάστηκαν σε τουρκοκυπριακά ΜΜΕ και Τουρκοκύπριοι σε ελληνοκυπριακά. Επέμεινε στον «συμβουλευτικό χαρακτήρα» του Γλωσσαρίου, ωστόσο αναφέρθηκε στην ανάγκη οι δημοσιογράφοι «να αναφέρουν επαγγελματικά την περίπλοκη κατάσταση στην Κύπρο για λογαριασμό όλων των κοινοτήτων».
Εν πάση περιπτώσει, πρόκειται για ένα «Γλωσσάρι» κομμένο και ραμμένο στα μέτρα του κατοχικού καθεστώτος και της Άγκυρας. Το «Γλωσσάριο για τη δημοσιογραφία στην Κύπρο» δεν είναι ένα απλό εγχειρίδιο για όποιον επαγγελματία δεν θέλει να προσβάλλει τη μια ή την άλλη κοινότητα, αλλά μια προσπάθεια διαστρέβλωσης των ιστορικών γεγονότων, ένα, ας πούμε, νέο βιβλίο της ιστορίας της τουρκικής εισβολής και των τουρκικών ραδιουργιών στη μικρή Κύπρο. Και προς το παρόν, η κυπριακή κυβέρνηση δηλώνει άγνοια, ενώ τα δύο μεγάλα κόμματα (ΔΗΣΥ-ΑΚΕΛ) τηρούν μια ένοχη ομερτά, ενώ 170 δημοσιογράφοι έχουν ήδη απορρίψει με επιστολή τους το εν λόγω «Γλωσσάρι».
Το ζήτημα, επιπλέον, έχει ξεφύγει από τα στενά δημοσιογραφικά πλαίσια και είναι εξόχως πολιτικό. Αυτό αναδεικνύεται από το ίδιο το περιεχόμενό του, το οποίο ετοιμάστηκε τεχνηέντως και με την αντίληψη που έχουν δύο Τουρκοκύπριοι και δυο Ελληνοκύπριοι για ολόκληρη την κυπριακή κοινωνία.
Ενδεικτικά, η λέξη «Αττίλας» έχει αρνητική έννοια και «μπορεί να προκαλέσει προσβολή σε μερικούς Τουρκοκύπριους», η φράση «κυπριακός λαός» δεν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο στους Ελληνοκύπριους, η λέξη «Εγκλωβισμένοι» δεν αντιπροσωπεύει την πραγματικότητα γιατί η τουρκοκυπριακή άποψη λέει ότι «σήμερα δεν υπάρχει περιορισμός στη μετακίνησή τους», ενώ ο Απελευθερωτικός Αγώνας της ΕΟΚΑ δεν ήταν «απελευθερωτικός» γιατί, όπως λέει το «Γλωσσάριο», οι Τουρκοκύπριοι θεωρούν ότι στόχος του ήταν η απομάκρυνσή τους από την Κύπρο.
Ακόμα, για τον όρο «ελεύθερες περιοχές» προτείνεται η εναλλακτική του «το νότιο μέρος της Κύπρου» γιατί οι Τουρκοκύπριοι αισθάνονται προσβεβλημένοι, ενώ η λέξη «Εισβολή» δεν λαμβάνει υπόψη το δικαίωμα της Τουρκίας να παρέμβει «στο πλαίσιο της Συνθήκης Εγγυήσεων», όπως και η λέξη «Κατοχή». Για τις δύο τελευταίες, όπως καταγράφεται, «δεν συμφωνήθηκε εναλλακτική λύση». Ευτυχώς.
Προχωρούμε. Ο «κατοχικός στρατός» καλύτερα να ονομάζεται «τουρκικός στρατός» γιατί υπάρχει η τουρκοκυπριακή άποψη που λέει ότι «βρίσκεται στην Κύπρο για να προστατεύσει τους Τουρκοκύπριους», ενώ οι δημοσιογράφοι καλούνται να διευκρινίζουν σε ποιους αναφέρονται με τη λέξη «Πρόσφυγες». Στους Ελληνοκύπριους ή στους Τουρκοκύπριους;
56 λέξεις και φράσεις παρουσιάζει το «Γλωσσάριο για τη δημοσιογραφία στην Κύπρο». Όπως προκύπτει από αυτό, «έποικοι» είναι μόνο όσοι έφτασαν από το 1974-1981 και οι άλλοι είναι «Τούρκοι πρόσφυγες». Ευτυχώς, για τον όρο «Κυπριακή Δημοκρατία» δεν συμφωνήθηκε εναλλακτική λύση, ωστόσο το εκτυπωθέν και παρουσιασθέν «Γλωσσάριο» είναι το αύριο που κτίζεται πότε στα ελβετικά θέρετρα και πότε στην ουδέτερη ζώνη της Λευκωσίας. Όπως ευστόχως έχει ειπωθεί, το «Γλωσσάριο» είναι η Διζωνική Δικοινοτική Ομοσπονδία σε βιβλιαράκι.
Ανάρτηση από: http://ardin-rixi.gr